ГЛАГОЛЫ «ЛЕТЕТЬ — ЛЕТАТЬ»
ГЛАГОЛЫ «ЛЕТЕТЬ- ЛЕТАТЬ»
Сначала, как спрягаются эти глаголы в настоящем времени:
Мы используем эти глаголы, когда мы говорим о движении по воздуху или в космосе.
При этом глагол «лететь» мы используем, когда мы говорим о движении в одну сторону или о движении один раз, например:
Завтра я лечу в Лондон.
Каким рейсом ты летишь в Берлин?
Посмотри, какая красивая птица летит над нами.
Космический корабль летит к Марсу.
Мы завтра не летим в Москву, мы летим в Москву послезавтра.
Вы летите куда-нибудь в этом году?
А годы летят, наши годы, как птицы, летят.
В то же время мы используем глагол «летать», если мы говорим о частом движении по воздуху или о движении в разные стороны, например:
Я летаю в Европу каждый год.
А ты не боишься летать?
Моя тётя регулярно летает в Америку, где живут её дети.
Она летает на крыльях любви.
Два раза в месяц он летает в командировки на север.
Мы иногда летаем в Китай.
Вы любите летать на воздушном шаре?
Птицы часто летают над нашим домом.
Я надеюсь, что теперь вам понятно, какая разница в значении глаголов «лететь» и «летать».
(написано Евгением40 для курса «Глаголы движения», 2014)
Most grammatical concepts in Russian are different than in English because it is a Slavic language and has totally different ways of expressing ideas through grammatical structures. What is expressed by the Present Perfect tense in English, for example, does not have to be expressed by any perfective construction in Russian. Some perfective structures in Russian express something totally different than the Present Perfect tense in English, for example.
Last edited: Apr 15, 2012
Moro12 is absolutely correct. This is what they call a hidden grammatical category. The distiction is along the lines of directionality, and it’s a classic example from grammar textbooks. In Russian it’s not regular — only few verbs distinguish this category and only at the lexical level, not grammatically.
Птицы летают — Birds fly / are flying around (e.g. swifts or swollows ))).
Птицы летят — Birds fly / are flying (somewhere, e.g. down south)
ходить (non-directional) — идти (directional)
Я хожу по улице — I walk / am walking up and down the street.
Я иду по улице — I walk / am walking down the street.
As you can see from the examples above, tense and/or aspect are irrelevant here.
Last edited: Apr 23, 2012
June 19 2018, 16:14
Лететь и Летать
В чём разница между глаголами Лететь и Летать? What is the difference between verbs Лететь и Летать?
Оба глагола значат одно и то же. Both verbs mean the same — to fly.
Однако, когда мы говорим «лететь» мы говорим о единовременном действии и обычно оно происходит в одном направлении.Although, when we say «лететь» we talk about one-time action and it usually has one direction «where to».
Мы используем «летать», когда говорим о повторяющемся действии, движении в разных направлениях и общем умении (способности) кого-то летать.And we use «летать» when we talk about repeatable action, the action in several different directions and general ability of someone to fly.
Сравните: Compare:Вчера я летел в Москву. — Yesterday I was flying to Moscow. Когда вы летите на острова? — When are you flying to the Islands?
Вы часто летаете в снах? — Do you fly often in your dreams? Многие люди боятся летать. — A lot of people are afraid of flying. Птицы умеют летать. — Birds can fly.
There are verbs of this type, which has the same rule: лететь — летать идти — ходить бежать — бегать ехать — ездить плыть — плавать нести — носить вести — водить везти — возить брести — бродить ползти — ползать катить — катать тащить — таскать гнать — гонять лезть — лазить
These two verbs «лететь» и «летать» are conjugated differently in present, past and future tenses. So it is important to know the difference.
Russian language news
June 19 2016, 18:32
Learn Russian language online
Я знаю, что есть какая-то явная разница между ними, так как:
летать-лететь — несовершенная форма — когда надо сказать, что либо вы сейчас куда-то летите, либо то, что это действие часто/много/иногда/никогда происходит в настоящем времени; или если действие разнонаправленно.
слетать-слететь — с префиксом “с” придает глаголу значение, что летящий летит вниз с высоты.
Я сейчас перевожу статью с русского, а хочу узнать почему автор или, точнее, переводчик (автор из Шотландии, и я слышу, как «пробивается» его “шотландский», если можно сказать, голос — то есть, мне кажется, что статья — перевод) использовал “слетать”, а не “летать-лететь” в следующих предложениях:
“Теперь, если есть возможность, то есть, если билеты не стоят ужасно дорого, я летаю из Пулкова прямо в Глазго, с пересадкой в Лондоне. Этим летом после сессии в университете я домой так и слетал”.
Я чувствую уверенность, что здесь можно будет заменить “слетать” на “летать” или “лететь”, но хочу лучше понять принципиальную разницу от использования глагола “слетать”. На английском, если сказать: I am flying down home — то звучит не очень по-английски, но может быть, это более «русский» стиль.
Ещё, почему переводчик использовал здесь несовершенную форму глагола? — потому ли что хотел показать, что он домой летом больше одного раза слетал? — так как: This summer, after the university examination period, this is how I was flying (down) home”, или он хотел подчеркнуть процесс?
Спасибо заранее за ваши ответы и помощь))
«Сомнения» +»о чём-л.» плохо сочетаются. Лучше «сомнения по поводу этой фразы», «сомнения относительно этой фразы» (более формально), «сомнения насчёт этой фразы» (более разговорно).
«Лететь» здесь применено совершенно нормально, т.к. в любой отдельно взятый момент движение, очевидно, шло в каком-то конкретном направлении. Единственное, меня как-то тянет заменить «летели» на «летим» (настоящее время здесь звучит более естественно).
P.S.: Повторять предложные группы в конце, на самом деле, не нужно: «над каким морем или страной» звучит лучше (повторяющиеся элементы сокращаются даже невзирая на разницу родовых форм).
Last edited: Jan 31, 2022
Для меня «летали» звучит здесь странно.
Когда мы летели на самолете, мы видели на экране маршрут = когда мы сели в самолет, чтобы пролететь от точки А в точку Б. Перед нами был экран, на котором мы видели свой маршрут.
Когда мы летали на самолете = мы взяли самолет в аренду и с высоты осматривали окрестности. Это развлечение, аттракцион. Мы вернулись на тот же самый аэродром, откуда самолет взлетел.
Можно, конечно, представить какого-то ребенка-миллионера, который впервые ради развлечения летал на самолете вокруг земного шара и видел на экране моря и страны.
Чтобы сохранить слово летали, я бы перефразировала предложение:
Когда мы летали на самолетах, мы (всегда) видели на экране маршрут.